Urdu Translation Service
TransUrdu, a Karachi based English to Urdu translation service, where all translation work is performed manually. Word for word software processing results in inappropriate contextual/cultural/linguistic accuracy and disordered syntax of your valuable translation. The confusion that results in such situation may require manual understanding & work sense to avoid it, that takes you back to source contents to workout again from scratch. Under manual solution approach, we serve wide range of translation fields & formats on various general, special, academic, legal, medical, technical & research areas / topics / subjects as well as website / software localization & more ...
Manual Translation Hints
Just to share my personal concept of manual translation in brief hints with you to try, specially with the natives of a particular target language.
- Your mother tongue is naturally the easiest target language to translate into, thats the reason, natives preferred to localize a product.
- Your academic background, general knowledge & some basic translation & writing skill/experience would be helpful & benefitial, so you can manage & meet basic dependancies , and therefore more the ability more the acuracy.
- Keep translation references, recources & tools available & handy such as physical/digital resources, references, translation memory/management tools including standby online references required generally.
- Its important to know topic/title/subject of the source contents if available, otherwise, the next hint may assist you pick some good idea.
- Take an overview by reading the entire contents of the source contents for an understanding & idea of whats it all about & whats all about it as we know that translation shouldnot mean turning the words from one language into another, but also means understanding the sense & idea conveyed & intended by the writer from one language to express & interpret the same into another that correspond original contents.
- As you start, its good to keep previously read overview in mind. Go word by word to sentence wise by carefully studying/understanding each (current) in context of the overview/sense/syntax/idea/intent and evaluate choosing most appropriate/accurate equivalents (meanings) corresponding with (your) target language (ideally native), culture, customs, conventions, standards, linguistics & audience. Use available references, resources & tools as needed. Review entire section, passage, para or portion for accuracy & correctness as you finish. Continue the same way with each para or section to complete.
- Unfamiliar words, phrases & expressions, where you are not sure about meaning or idea whether correspond within context of the contents in question, you may need to explore available resources thoroughly to find most appropriate & accurate solution (meaning) that correspond with the content requirement.
- You may encounter situation where a particular item in source content may not be the exact case or match available in target language culture/customs/linguistics hence no alternative equivalents may likely be available or existed. There you may need it replaced with a seemless tiny expression or description within the relative course of length & meaning.
- After you finish translation, read source contents & translation again to edit, correct, mitigate & improve for spelling, syntax, grammar, accuracy & perfection.
- Proof read entire work for spelling or syntactical errors, before you finalise or publish. Reading aloud at a later time with fresh mind is a good idea for proof reading.
- As for me, I like to mention that unlike skilled & experienced translators, I am more references & tools dependant, which may help me get a broader scope & managed approach hence desired results.
- According to good translators, writing skills may stunningly benefit a translator. I am not a writer to have this capablility or capacity, but atleast to benefit from writing these translation hints, I have just started writing my way to become a good translator soon. I think a writer turns creative ideas into literary work and a translator with the same characteristics would be more capable of understanding, expressing & interpreting writer's idea.
- Finally I like to express my views on what I like best in translation, though you may think it funny. For 100% accuracy, a translator has to utilize all efforts, skills, experience, references, resources & tools to understand & interpret source contents as good & corresponding as conveyed by the content author. Suppose you have a computer programming language book say C# to translate. If you dare to go for 100% accuracy, you need to have a good understanding of the programming language in question, no matter the issue may be out of your work boundry or time consuming so this way, the closer you intend your work accuracy & perfection, the better you need to understand & comprehend programming concepts and thats the beauty of a translation work.
Urdu Phonetic Litepad
You might have Urdu script keyboard layout utility installed in the system. If you dont, then this Urdu phonetic Litepad may be a convenient virtual map to such layout, although not an alternative to real layout installed as a system utility, that may allow you type Urdu script characters directly from your existing keyboard layout, regardless of installed script & then copy-paste elsewhere you like. Win XP users may need to have Urdu script installed using their XPcd (no need in Vista or Win 7). Since this textpad is a virtual map of Urdu charset for demo purpose only, some characters may be inaccessible or incompatible, depending on your existing layout, that ofcourse, may not be the case in a real layout installed as a system utility, which may be downloaded and installed from our Urdu Phonetic Keyboard Download site. This litepad is best displayed in IE Trident layouts while incompatible with Gecko & WebKit.
Urdu Litepad
Best displayed in Internet Explorer
Querries / Comments
Related Links
My Quotes
Free Service
" Although there is no obligation in a free service, you can make it even better by thinking yourself obliged "
Lively Tomorrow
" Tomorrow can't be lively, if you accomplish all jobs today & leave nothing to be done tomorrow "
Double Trouble
" Worrying is another trouble to resolve a trouble, but sometimes a necessity "
Terms & Conditions
- Almost all translation contents are most likely the intellectual property of their owners, authors or original sources, which may bind customer comply with copyright laws.
- Due to copyright reason, translation proceeding may require customer having prior permission from content owner, author or original sources, that may authorize customer to get the same translated, utilized or modified.
- Customer is requested to provide contact information of the content owner/author or original sources, in case, the same is not mentioned in translation contents.
- Translator may contact the content owner, author or original sources, if necessary.
- In case of misuse of translated contents by the customer, translator won't be held liable for the consequences.
- Translation proceeding is subject to the acceptance of conditions & disclaimer above.





